| dc.contributor.author | Solomons, T.H | |
| dc.contributor.author | Jayasekara, P. | |
| dc.contributor.author | Govindapale, D. | |
| dc.contributor.author | Wijesekara, I.T | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T09:51:53Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T10:22:01Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T09:51:53Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T10:22:01Z | |
| dc.date.issued | 2025-11 | |
| dc.identifier.uri | https://ir.kdu.ac.lk/handle/345/8982 | |
| dc.description.abstract | Purpose:ThepresentstudyaimedtoadapttheBigFiveInventory(BFI)intoSinhalaandevaluateitscontentvalidity and comprehension.
Methods: Following WHO guidelines, the scale was forward - translated, reviewed by an expert panel (n=3), back -translated, and tested for comprehension among 11 participants with varied educational backgrounds. Content Validity Index (CVI) scores were calcul ated. Results: Thirty - one items required minor linguistic modifications. Two items scored low (ICVI = 0.3 –0.5) and were revised with linguistic consultation. Eight items scored moderate relevance (ICVI = 0.6) and were modified with expert input. The majori ty scored 1.0. The overall S - CVI was 0.88, indicating acceptable content validity. All items were rated “easy to understand” in the comprehension test.
Conclusion: The Sinhala BFI demonstrates acceptable content validity and comprehension. Further psychometric validation (e.g., reliability, factor structure) is required before clinical and occupational use. | en_US |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.subject | personality, adaptation, Sri Lanka, Sinhala , Big Five Inventory, BFI | en_US |
| dc.title | Cross Culture Adaptation of the Big Five Inventory (BFI) to Sinhala | en_US |
| dc.type | Journal article | en_US |
| dc.identifier.faculty | FGS | en_US |
| dc.identifier.journal | KJMS | en_US |
| dc.identifier.issue | 02 | en_US |
| dc.identifier.volume | 07 | en_US |
| dc.identifier.pgnos | 228-233 | en_US |