Show simple item record

dc.contributor.authorSolomons, T.H
dc.contributor.authorJayasekara, P.
dc.contributor.authorGovindapale, D.
dc.contributor.authorWijesekara, I.T
dc.date.accessioned2025-12-11T09:51:53Z
dc.date.accessioned2025-12-11T10:22:01Z
dc.date.available2025-12-11T09:51:53Z
dc.date.available2025-12-11T10:22:01Z
dc.date.issued2025-11
dc.identifier.urihttps://ir.kdu.ac.lk/handle/345/8982
dc.description.abstractPurpose:ThepresentstudyaimedtoadapttheBigFiveInventory(BFI)intoSinhalaandevaluateitscontentvalidity and comprehension. Methods: Following WHO guidelines, the scale was forward - translated, reviewed by an expert panel (n=3), back -translated, and tested for comprehension among 11 participants with varied educational backgrounds. Content Validity Index (CVI) scores were calcul ated. Results: Thirty - one items required minor linguistic modifications. Two items scored low (ICVI = 0.3 –0.5) and were revised with linguistic consultation. Eight items scored moderate relevance (ICVI = 0.6) and were modified with expert input. The majori ty scored 1.0. The overall S - CVI was 0.88, indicating acceptable content validity. All items were rated “easy to understand” in the comprehension test. Conclusion: The Sinhala BFI demonstrates acceptable content validity and comprehension. Further psychometric validation (e.g., reliability, factor structure) is required before clinical and occupational use.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectpersonality, adaptation, Sri Lanka, Sinhala , Big Five Inventory, BFIen_US
dc.titleCross Culture Adaptation of the Big Five Inventory (BFI) to Sinhalaen_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.identifier.facultyFGSen_US
dc.identifier.journalKJMSen_US
dc.identifier.issue02en_US
dc.identifier.volume07en_US
dc.identifier.pgnos228-233en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record