dc.description.abstract | 'Retranslation' is a new-born
concept still under the research process,
which has a number of research gaps to be
fulfilled. The most curious part is that the
latter is still in hypothetical form, which
implies that it needs to be tested
furthermore until it reaches towards a
theoretical concept. Presently researchers
are trying hard to determine the reasons
behind this hypothesis and its features
globally but not yet in the Sri Lankan
context. Domestication and foreignization
are such features which have been
addressed by researchers as determining
features in retranslation within the foreign
context. The present study aims at
identifying the contrasting features in the
two concepts, examine the situations
where these two strategies have been used
in texts and also the contrasting effect that
the first translation and the retranslation
have produced towards readership. In the
methodology, the study was based on
selected extracts from the Source Text (ST)
and their corresponding first translation
and retranslation. Samples were selected
under purposive sampling technique and
were qualitatively analysed with content
analysis by employing descriptivecomparative
analysis method. The major
difference in the translated texts were
marked and analysed. The data analysis has
confirmed major characteristics regarding
culture specific terms, vocabulary, style,
sentence structure, literal translation, free
translation, readability, and extent of
faithfulness. The research concludes with a
distinguished margin between
foreignization and domestication in the
selected two translations that the first
translation has reduced the otherness
while the retranslation has embraced the
foreignness of the ST. | en_US |